Бюро переводов
|
|
Ефросинья | Дата: Среда, 2006-12-13, 4:49 PM | Сообщение # 1 |
Группа: Удаленные
| Дорогие, помогите! Кто-нибудь знает, существует ли такая идиома в анг языке to leave the sheep? Предложение выглядит так: That seemed to leave the sheep; but no, that was abominable. Я эту несчастную овцу вертела и так и сяк, ничего не получается. И ещё вопрос, если позволите. В книжке, которую я сейчас перевожу, есть цитата из СКАЗКИ БОЧКИ господина Свифта. Заново переводить ломает. Я там наткнулась на слово to sodder, которого нет ни в одном словаре (ск. всего устаревшее). Если кто-нибудь даст мне ссылку на эл. версию этой бочки на русском языке, буду бесконечно благодарна. Я уже перекопала весь инет. Цитата из девятой главы, там речь идёт о том, что некто взял вскрытый мозг, сердце и селезёнку, ну и т.д. А перед этим он наблюдал, как раздевали труп одного английского щёголя. Если не затруднит, скопируйте мне этот абзац. В районной библиотеке именно этой сказки нет, а ехать в центр с маленькой детишкой на ручках меня ломает. Спасите!!!!
Сообщение отредактировал Ефросинья - Среда, 2006-12-13, 4:51 PM |
|
| |
Fancy | Дата: Четверг, 2006-12-14, 2:56 PM | Сообщение # 2 |
Группа: Удаленные
| Quote (Ефросинья) | Дорогие, помогите! Кто-нибудь знает, существует ли такая идиома в анг языке to leave the sheep? Предложение выглядит так: That seemed to leave the sheep; but no, that was abominable. Я эту несчастную овцу вертела и так и сяк, ничего не получается. | А контекст где? О чем шла речь до этого? О чем говорится в абзаце хотя бы? Сами-то небось всю книжку прочли перед тем, как переводить... А идиомы такой не встречала. В Мультитране не смотрели?
|
|
| |
Ефросинья | Дата: Четверг, 2006-12-14, 4:50 PM | Сообщение # 3 |
Группа: Удаленные
| Fancy, Спасибо, что нашли для меня времечко! Абзац с sheep размещаю ниже. В книге рассказана история, случившаяся в знаменитом Итоне, школе для мальчиков. 1760 год, всех учеников обвиняют в мужеложстве, по одному вызывают на дознание и пугают страшными последствиями этого тяжкого греха: дрожанием рук, слепотой, скудоумием и т.д. Джеффри не пошёл на исповедь, потому что не умеет врать, но не хочет предавать друга. Поэтому он сбежал. Весь рассказ ведётся от имени другого мальчика Джона, любовника Джеффри. It was not only sinful but dangerous with a girl, because she might get pregnant. It was unnatural with a boy, because he wouldn't get pregnant. That seemed to leave the sheep; but no, that was abominable. There was your own right hand, but that led to blindness. I think they are lying to us about some of that, John thought. Damn it, where was Geoffrey, and what was happening to him out there in the dark? А вот и сам перевод. Прошу не обращать внимание на корявости - текст ещё не вычитан: Возможно, где-то там, в темноте, Джеффри тоже думал об этом. Он знал всё о содомии и говорил, что был таким, сколько себя помнил. Джон не мог сказать этого о себе — у него часто возникали фантазии о девушках. Если девушка была доступна ему — хорошо, но тогда могли быть другие неприятности. Сейчас бессмысленно об этом думать. С ним может произойти любое несчастье, потому что он любит Джеффри, а не девушку. Любить девушку не только греховно, но и опасно — она может забеременеть. Любить парня — против природы, но он не может забеременеть. That seemed to leave the sheep; but no, that was abominable. Да, ваша собственная правая рука приведёт вас к слепоте. Джон подумал, что они (наставники) слегка преувеличивали последствия содомии. Чёрт! Где же Джеффри? Что с ним случилось там, в темноте? Я понимаю, что Джон стоит на распутье - и то плохо, и то плохо. Но я не могу это сформулировать кратко от имени подростка. Какой-то затык в голове образовался. Просветите меня о Мультитране, пожалуйста. Что это за зверь? (смущаюсь)
|
|
| |
Кот_Баюн | Дата: Пятница, 2006-12-15, 0:31 AM | Сообщение # 4 |
Группа: Удаленные
| Quote | В книге рассказана история, случившаяся в знаменитом Итоне, школе для мальчиков. | А название? А автора? Ладно, я сам, Роберт Антон Вилсон, "И вздрогнет Земля" (The Earth Will Shake) leave the sheep - это скорее всего подразумевается рождественский гимн: O leave your sheep, your lambs that follow after, O leave the brook, the pasture and the crook, No longer weep, turn weeping into laughter, O shepherds, seek your goal, Your Lord, your Lord, who cometh, to console. Quote | Любить девушку не только греховно, но и опасно — она может забеременеть. Любить парня — против природы, но он не может забеременеть. That seemed to leave the sheep; but no, that was abominable. | Как вы переводите? Весь смысл кувырком. Скорее так: Заниматься этим (любовью) с девушкой было не только греховно но и опасно потому что она могла забеременеть. (У автора прошедшее время, а у вас почему-то настоящее.) Заниматься этим с мальчиком было против природы, потому что он не мог забеременеть. Автор описывает дилему - там нельзя потому что может забеременеть, а там нельзя потому что не может. Говоря по русски - куда ни кинь всюду клин. А у вас Quote | Любить парня — против природы, но он не может забеременеть. | А ведь Вилсон написал - because. That seemed to leave the sheep; but no, that was abominable. Здесь по смыслу примерно так: Следовало бы бросить это занятие, (оставить любовника) но нет, это было отвратительно. Еще лучше спросить самого автора
|
|
| |
Ефросинья | Дата: Пятница, 2006-12-15, 1:05 PM | Сообщение # 5 |
Группа: Удаленные
| Спасибо за помощь. Я же предупредила, что много корявостей в тексте, он не вычитан как следует.Quote (Кот_Баюн) | Как вы переводите? Весь смысл кувырком. Скорее так: Заниматься этим (любовью) с девушкой было не только греховно но и опасно потому что она могла забеременеть. (У автора прошедшее время, а у вас почему-то настоящее.) Заниматься этим с мальчиком было против природы, потому что он не мог забеременеть. Автор описывает дилему - там нельзя потому что может забеременеть, а там нельзя потому что не может. Говоря по русски - куда ни кинь всюду клин. А у вас | Это как раз-таки понятно. Что касается прошедшего времени - не уверена. Потому что с мальчиком неприродно не только вчера и позавчера, но и здесь и сейчас. Ещё раз благодарю. Добавлено (2006-12-15, 1:05 Pm) --------------------------------------------- Quote (Fancy) | В Мультитране не смотрели? | Спасибо за подсказочку. Я нашла мультитран и много чего ещё, перекопала все словари и переводчики в инете. Слово to sodderвоспринимается как опечатка. Поэтому я и хотела посмотреть готовый перевод Свифта.
Сообщение отредактировал Ефросинья - Пятница, 2006-12-15, 1:10 PM |
|
| |
Fancy | Дата: Пятница, 2006-12-15, 3:32 PM | Сообщение # 6 |
Группа: Удаленные
| Ну вот, только вырвалась помогать, а тут и за меня уже все сделали. Ефросинья, Рада, если хоть чем-то пригодилась. Мультитран - лучший друг переводчика. Так что пользуйтесь - там, кажется, даже форум есть, где вопросы можно коллегам задать. Между прочим, Кот_Баюн дал очень даже дельные советы. Вы все-таки поосторожней с временами, а то и правда смысл искажается. Насчет to sodder. А это точно не опечатка? Свифта у меня, к сожалению, нет. Кстати, а этот перевод для развлечения или на заказ делаете?
|
|
| |
Ефросинья | Дата: Пятница, 2006-12-15, 4:40 PM | Сообщение # 7 |
Группа: Удаленные
| Quote (Fancy) | Кстати, а этот перевод для развлечения или на заказ делаете? | Скорее на заказ. Думаю, что это не опечатка. Я нашла Свифта в инете, там также напечатано. Спасибо за помощь. О временах тоже подумаю.
|
|
| |